Die Abbildung der russischen Flagge als Staatssymbol    
                                habe ich entfernt.                              

Die Sympathie  zu friedliebenden russischen Menschen bleibt,
     verbunden mit der Solidarität für die Ukraine, Україна.   

Alle Links dieser Seite öffnen sich in einem neuen Fenster. Bitte schließen mit

Diese Seite wird nach dem 23. Februar 2022
nicht mehr aktualisiert

Russisch
B1
Konversation

an der

Zur Startseite der Volkshochschule

Weitere Kurse der VHS mit russischen Themen finden Sie,
wenn Sie als Suchbegriff  russ eingeben.


Es geht weiter
unter Anderem mit dem 6. Kapitel
Как мы живём
aus dem 2. Band des Lehrwerks
Ясно! B1

Cover von Jasno B1

Klick auf das Cover führt zu Probeseiten (pdf, 1,3 MB)
CD-Track zu Probeseite 73 (Seite 6 des pdf)
alle Dateien mit freundlicher Genehmigung des Klett-Verlags
Informationen und weitere Downloads vom Klett-Verlag
(Unter "Niveau" zu "B1" wechseln,
dort gibt es jetzt auch einen Einblick in das ganze Buch)

Daneben lesen wir auch in den drei "Lernkrimis"

Cover des "Lernkrimis"

ISBN 978 3 8174 2544 0
 Beim circonverlag.de kann man
bis zur Seite 29 in das Buch hineinschauen.

Wir freuen uns auch im nächsten Semester
über neue Teilnehmer/innen mit Vorkenntnissen:
der gegenwärtige Status der Vorkenntnisse ist zweitrangig,
der Wunsch zur Erweiterung ist auch unsere Motivation.
Sie können uns gerne auch mal
unverbindlich für eine "Schnupperstunde" besuchen.

Wenn Sie das vorhaben,
bitten wir um eine kurze Nachricht an
russkerzel.de
(Bruno Ort, @ bitte selbst eintragen - Spamschutz)



МИРНАЯ СТРАНА
Aus einem idealisierenden Lied aus Sowjetzeiten
Музыка: Александр Аверкин
Слова: Андре́й Туркин

Friedenslied aus Swojetzeiten


Когда советский строй ещё был молод,
На знамя мирной ленинской страны
Мы вынесли не штык, а серп и молот -
Орудия труда, а не войны!
 

Моя страна другим не угрожала,

Растила хлеб и плавила металл.
И Чкалов к берегам чужой державы
С цветами, а не с бомбами летал.

Als das sowjetische System noch jung war,
In
der Fahne eines friedlichen leninistischen Landes
T
rugen wir kein Bajonett, sondern Hammer und Sichel -
Die Werkzeuge der Arbeit, nicht des Krieges! 

Mein Land hat nie andere bedroht,
(geschweige denn ein Bruderland!)
Hat
Brot angebaut und Metall geschmolzen.
Und Tschkalow flog an die Küste eines fremden Landes
Mit Blumen, nicht mit Bomben.
Und was ist davon übrig?


Wir sind eine hoch motivierte und aufgeschlossene Gesprächsgruppe, 
hervorgegangen aus dem Anfänger-Sprachkurs des Sommersemesters 1993 mit dem langjährigen Lehrer Bernd Wölfel. 
Bruno ist "Gründungsmitglied" und immer noch mit Feuer und Flamme dabei.
Von September 2000 bis bis Anfang 2007 leitete Maria Plett den Kurs.

Im Frühjahrssemester 2007 übernahm Ljudmila Königer den Unterricht.
Geboren und aufgewachsen in der Region Tambov, Russland, studierte sie russische Sprache und Literatur an der Pädagogischen Hochschule Tambov und Sprachheilpädagogik in Moskau. Sie war lange Jahre als Sprachlehrerin und Logopädin tätig. Daneben wirkte sie auch als Rundfunksprecherin und ist als Reiseleiterin viel herumgekommen.
Seit der Heirat mit ihrem deutschen Ehemann 1994 lebt sie in Schweinfurt. Zur Zeit arbeitet sie sprachheilpädagogisch an der Julius-Kardinal-Döpfner-Schule für individuelle Sprachförderung.

Individuelles, auch langsames Fortschrittstempo der Teilnehmer und unterschiedliche Sprechfertigkeiten sind in diesem Kurs ebenso zuhause, wie freundliche, kollegiale Zusammenarbeit, wenn einmal die Wörter fehlen.

Каждый из участников нашей группы работает в своём, индивидуально выбранном темпе; у каждого свой уровень владения языка – но что нас объединяет – так это дружелюбное отношение друг к другу и взаимовырочка – особенно, если нужное слово забыл – вспоминают все!


Wenn Sie 
»  vorhandene Kenntnisse pflegen und ausbauen, 
»  brachliegende auffrischen oder 
»  "verschüttete" wiederbeleben wollen, 
laden wir Sie ein, bei uns hereinzuschauen.
Если вы хотите: 
» расширить имеющиеся знания 
» освежить то что знали
» „вернуть к жизни“, восстновить в памяти давно забытое 
тогда загляните к нам, мы вас приглашаем!

Seiteneinsteiger/innen sind herzlich willkommen. Hier können Sie zum Beispiel auch frühere Schulkenntnisse aufpolieren. Wie gesagt, freundliche, kollegiale Zusammenarbeit auch bei unterschiedlichen Sprachkenntnissen ist seit jeher ein Merkmal dieses Kurses und seiner Teilnehmer/-innen.

Einige unserer Themen, auch aus früheren Semestern:

Weil der Räuber Hotzenplotz  (aktualisiert 9/21) am 1. August 2012 50 Jahre alt geworden ist,
haben wir das 1.  Kapitel aus aus dem Buch von Otfried Preußler in russisch gelesen.
Die russische Übersetzung ist hier zu finden.

Paul Maar: Eine Woche voller Samstage (aktualisiert 9/21)  Verlagsseite
 in russischer Sprache   (Link zur lib.ru)
Hier das erste Kapitel in russisch als pdf

Text zu Sergej Prokofjews "Peter und der Wolf"
    Сергей Прокофъев: Петя и волк  hier als pdf 
    Hören in russischer Sprache: http://detkam.e-papa.ru/mp/88/923.html    

Gebrüder Grimm: Die Bremer Stadtmusikanten   
    Auch in der riesigen Bibliothek http://Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова  

Antoine de Saint-Exupéry: Kapitel XXI (Fuchs) aus "Der kleine Prinz"
    Text in Russisch   
    Text in Russisch mit Bildern - direkt zum Kapitel XXI

Artikel aus der Zeitschrift ДАВАЙ! (Davai!) von Eli Publishing (Kein Download mehr, aber eine Ausgabe online lesbar)

Lektüre "Geschichten aus der Schachtel" Einfache russische Texte von Polina Sorel (russian-online.net).  

Der Fernsehkurs "Russisch bitte!" ist wieder auf ARD-alpha zu sehen. Sendezeit für Frühaufsteher: montags, 6.00 Uhr.   (aktualisiert 9/21)
Das bei Langenscheidt vergriffene Begleitbuch gibt es in anderer Ausgabe im BR-shop.
Alle 30 Sendungen sind in 10-Minuten-Päckchen auch bei youtube zu sehen. Hier ist die Übersicht.  
Die "Päckchen" werden fortgesetzt, bis man unterbrircht.
Die Sendereihe ist manchmal auch ein lebendiger Einblick in die ehemalige Sowjetunion.

Unser ehemaliger Kurskollege, der Schauspieler Peter Hub hat ein Märchen geschrieben, das wir in Auszügen in der Übersetzung von Tanja Khlestkina gelesen haben. In das erste Kapitel können Sie hier hineinschauen (pdf-Format). 
Bitte beachten: © Peter Hub

Auch in diesem Semester wieder: Gespräche über "alles Mögliche"


Unsere Zusammenarbeit mit dem Filmforum im KuK  Logo KuK-Kino : Jeweils im Januar wurde ein russischer Film in Originalsprache mit deutschen Untertiteln gezeigt.

Im Januar 2011 mit großer Resonanz der "Kultfilm" aus Sowjetzeiten
"Ironie des Schicksals" - "Ирония судьбы" 
Wikipedia-Information zum Film: deutsch  русский 
Damalige Ankündigung in der Zeitung "Kammerton" (Russisch, deutsche Übersetzung von uns)

Im Januar 2012 folgte
"Кавказкая пленница", "Die kaukasische Gefangene", eine Komödie von Regisseur Leonid Gaidai.
Falls der russische Link nicht funktioniert: http://tinyurl.com/kavkaskaja  leitet auch zu ru.wikipedia.org 
Zu unserem Einführungsartikel (pdf) in der
inzwischen eingestellten, zweisprachigen Zeitung 
"Weltbeweger"-Information zur Zeitung "Kammerton"   

Am 21. Januar 2013:
Джентльмены удачи  - Der ganze Film (ohne Untertitel) auf der russischen Kinoseite uakino.net
Gentlemen der Erfolge  -  Weitere Informationen (englisch, IMDb.com)


Ein besonderer Link: Bei www.online-translator.com

kann man Texte deutsch/russisch/englisch automatisch übersetzen lassen. Das erspart vieles Nachschlagen, macht aber auch Nachbearbeitung erforderlich.


Wenn Sie eine konkrete Frage zu unserem Kurs haben, schreiben Sie an
russkerzel.de. Sie erreichen Bruno.
@ bitte selbst eintragen - Spamschutz    
Schweinchen aus Schweden

Zurück zu Russisch-Links, zusammengetragen von Kursteilnehmern
Zum Inhalt von .de